北京時間2月26日,男籃世界杯預選賽亞洲區,中國男籃客場87-80逆轉戰勝日本。賽後,國際籃聯官方發佈賽果時的用詞引發大傢熱議。媒體人“付政浩MVP”發文談到瞭此事。

全文如下:
哈哈哈,FIBA小編想秀文采結果招來一場聲討。中國男籃客場完成15分大逆轉後,FIBA世界杯的Instagram官方賬號寫道:“DRAMA IN OKINAWA China with a sneaky win over Japan”
這句話被有些網友理解為“沖繩神劇情!中國男籃從日本偷走一場勝利”,然後評論區就被屠版瞭。#FIBA社媒稱中國男籃偷走勝利# 這個話題標簽在社媒上大火。我後知後覺,看瞭忍不住啞然失笑,跟正在讀新概念英語的兒子說瞭,他也多少有些哭笑不得。
我英語聽說能力一般,但讀寫還湊合,這句我還能大概看出來什麼意思,這就是想形容中國男籃意外逆轉比賽,抖瞭個小文采,這個詞sneaky用的其實挺形象的。
為瞭確保理解準確,我又用瞭兩個不同的翻譯工具進行瞭翻譯,結果都是一樣的:“中國隊出人意料地戰勝瞭日本隊。”
但由於被網友屠屏怒噴,FIBA的Instagram賬號隨後將這句改成瞭平淡但絕對不會引起歧義的敘事語言:“沖繩神劇本!中國男籃在下半場翻盤,擊敗日本隊。”
你說你這個FIBA小編,亂秀什麼文采,四平八穩地寫戰報不香嗎?
不過,推特上的FIBA官方號目前還是原文案,倒是也沒什麼質疑聲。

